[现代] 张香华
酒醒,我把我的门扉重新髹漆了
随手摘下一片树皮,做我的门牌
你来,(我是从不久留客的)
我们可以数一数雨潭中的
几圈涟漪,在门外
是的,即或落着小雨
你仍可以在我的庭前
小立
也许,有一回
你会抢着要进门来
我也不会阻拦你
我愿引你进入我的幽居
只是,敞开的门将如你惊愕的张口
在门限前,你就会敛步的
我的居处内
有一幅翻跌下来的瀑布
之下,一泓暗绿是我的
家
你爱露宿?
外面正星殒如
雨
雨中—酒中
酒醒后,我重新涂漆了门扉, 随手摘下一片树皮,做我的门牌。 你来,我从不留久留的客人, 我们可以数一数雨潭中的几圈涟漪。
是的,即使落着小雨, 你仍可以在我的庭前小立。 也许,有一回你会抢着要进门来, 我也不会阻拦你。
我愿引你进入我的幽居, 只是,敞开的门将如你惊愕的张口。 在门限前,你就会敛步的。
我的居处内,有一幅瀑布翻跌而下, 之下,一泓暗绿是我的家。 你爱露宿?外面正星殒如雨。
【赏析】 这首诗写的是一种雨中情境,清新的画面中透露出淡淡的忧郁。诗人以酒醒后重新涂漆门扉开头,展现了一个宁静、整洁的居所形象。随后,诗人摘下一片树皮做门牌,邀请客人一同欣赏雨潭中的涟漪,即使是在细雨中,庭前也允许客人小立。诗人的热情和开放态度让人感到温暖,但同时又让人感到一种淡淡的忧郁,因为敞开的门就像惊愕的张口一样,可能让客人止步。最后,诗人描绘了一个内部环境:一幅瀑布翻跌而下,一泓暗绿是诗人的“家”,让人感受到一种自然的美和静谧。全诗的意象和情感丰富,给人留下深刻的印象。 【译文】 这是我根据原文自行翻译的译文,尽量保持了原意和美感: After drinking, I repainted my door again. Taking a piece of bark off a tree, I made it my door sign. You'll come, I won't keep a guest for long. We can count the circles of ripples in the rain pool. Yes, even with a light rain falling, You can still stop by my courtyard for a while. Maybe once, you'll rush to come inside, And I won't stop you. I'd like to show you around my quiet abode, Only open doors like this make visitors step back. Before the doorway, they'll come to a stop. Inside, my abode has a waterfall rolling down. Below, a dark green pond is my home. Would you prefer to camp outside? The stars are falling like rain.