登录

《雨中—酒中》现代张香华原文赏析、现代文翻译

[现代] 张香华

《雨中—酒中》原文

酒醒,我把我的门扉重新髹漆了

随手摘下一片树皮,做我的门牌

你来,(我是从不久留客的)

我们可以数一数雨潭中的

几圈涟漪,在门外

是的,即或落着小雨

你仍可以在我的庭前

小立

也许,有一回

你会抢着要进门来

我也不会阻拦你

我愿引你进入我的幽居

只是,敞开的门将如你惊愕的张口

在门限前,你就会敛步的

我的居处内

有一幅翻跌下来的瀑布

之下,一泓暗绿是我的

你爱露宿?

外面正星殒如

现代文赏析、翻译

雨中—酒中

酒醒后,我重新涂漆了门扉, 随手摘下一片树皮,做我的门牌。 你来,我从不留久留的客人, 我们可以数一数雨潭中的几圈涟漪。

是的,即使落着小雨, 你仍可以在我的庭前小立。 也许,有一回你会抢着要进门来, 我也不会阻拦你。

我愿引你进入我的幽居, 只是,敞开的门将如你惊愕的张口。 在门限前,你就会敛步的。

我的居处内,有一幅瀑布翻跌而下, 之下,一泓暗绿是我的家。 你爱露宿?外面正星殒如雨。

【赏析】 这首诗写的是一种雨中情境,清新的画面中透露出淡淡的忧郁。诗人以酒醒后重新涂漆门扉开头,展现了一个宁静、整洁的居所形象。随后,诗人摘下一片树皮做门牌,邀请客人一同欣赏雨潭中的涟漪,即使是在细雨中,庭前也允许客人小立。诗人的热情和开放态度让人感到温暖,但同时又让人感到一种淡淡的忧郁,因为敞开的门就像惊愕的张口一样,可能让客人止步。最后,诗人描绘了一个内部环境:一幅瀑布翻跌而下,一泓暗绿是诗人的“家”,让人感受到一种自然的美和静谧。全诗的意象和情感丰富,给人留下深刻的印象。 【译文】 这是我根据原文自行翻译的译文,尽量保持了原意和美感: After drinking, I repainted my door again. Taking a piece of bark off a tree, I made it my door sign. You'll come, I won't keep a guest for long. We can count the circles of ripples in the rain pool. Yes, even with a light rain falling, You can still stop by my courtyard for a while. Maybe once, you'll rush to come inside, And I won't stop you. I'd like to show you around my quiet abode, Only open doors like this make visitors step back. Before the doorway, they'll come to a stop. Inside, my abode has a waterfall rolling down. Below, a dark green pond is my home. Would you prefer to camp outside? The stars are falling like rain.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号