登录

《题竹和东坡韵》宋李甲原文赏析、现代文翻译

[宋] 李甲

《题竹和东坡韵》原文

翠叶彤竿已占先,湘云千叠势争翻。

野夫不识天人面,知是虞皇第几元。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

翠绿的竹叶和鲜红的竹竿已经占据了优势,湘云千重叠,争相翻涌。我这个山野之人不认识神仙般的人物面貌,却知道这是虞舜的族人第几代子孙。

李甲以苏轼原题为题,描摹了竹子的千姿百态,用词巧妙,刻画生动。这首诗里描绘的竹子形象带有神话色彩,具有一种超凡脱俗的美感。诗人笔下的竹子蓬勃、热情、生命力旺盛,正如那位迁客,立于闹市丛杂之中,气宇轩昂、顾影自待、畅遂自由的气势非其他翠竹可比拟。竹,水边的娉婷女子更多一些淡定优雅与文秀。铁枝上的精灵多了份贵气雍容、少了份苦守。疾风知劲草,世风嬗变,个人的生涯也许在传奇中被缥缈增添了不少隐曲成分,潇洒地把心灵感悟遁入得于山水问物换星移的情致与情绪。这样的悟性与选择在我们为浮世烟火牵累的寻常百姓家也会难免言不由衷之际不会因人事短暂时华虚妄而负气撒手人寰?幸好我始终仰望更高远深邃的天际和永恒,竹,赐我澄明的心境,那缥缈世事里的一切爱恨情仇何尝不是梦幻泡影呢?

这首诗是一首带有神话色彩的咏竹诗。诗人以“野夫”自居,虽然不认识神仙般的人物面貌,却知道这是谁的后代。这里借用虞舜的典故来表明自己身份和立场,强调自己的立场和身份不同于普通人,是具有超凡脱俗的特点的。全诗以竹为载体,表现出一种高雅脱俗的境界和情调,展现了诗人对于竹子精神的赞美和对于生活的深刻感悟。

至于现代文译文,我尝试将诗句逐句翻译成现代汉语,并进行了一定的解释:

这首诗中的翠竹就像一个占地先机的人物,他们身上的湘云如同千叠的波浪一样不断翻涌。然而我只是一个普通的人,对这些神奇人物的面孔一无所知。虽然我并不认识他们的面孔,但我知道他们是在尧舜之后最具代表性的后代之一。

希望以上回答对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号