登录

《答李端叔书》宋苏轼原文赏析、现代文翻译

[宋] 苏轼

《答李端叔书》原文

轼顿首再拜。

闻足下名久矣,又于相识处,往往见所作诗文,虽不多,亦足以髣髴其为人矣。

  寻常不通书问,怠慢之罪,独可阔略,及足下斩然在疚,亦不能以一字奉慰。

舍弟子由至,先蒙惠书,又复懒不即答,顽钝废礼,一至于此,而足下终不弃绝,递中再辱手书,待遇益隆,览之面热汗下也。

  足下才高识明,不应轻许与人,得非用黄鲁直、秦太虚辈语,真以为然耶?不肖为人所憎,而二子独喜见誉,如人嗜昌歜、羊枣,未易诘其所以然者。

以二子为妄则不可,遂欲以移之众口,又大不可也。

  轼少年时,读书作文,专为应举而已。

既及进士第,贪得不已,又举制策,其实何所有。

而其科号为直言极谏,故每纷然诵说古今,考论是非,以应其名耳,人苦不自知,既以此得,因以为实能之,故譊譊至今,坐此得罪几死,所谓齐虏以口舌得官,直可笑也。

然世人遂以轼为欲立异同,则过矣。

妄论利害,搀说得失,此正制科人习气。

譬之候虫时鸟,自鸣自己,何足为损益。

轼每怪时人待轼过重,而足下又复称说如此,愈非其实。

  得罪以来,深自闭塞,扁舟草履,放浪山水间,与樵渔杂处,往往为醉人所推骂。

辄自喜渐不为人识,平生亲友,无一字见及,有书与之亦不答,自幸庶几免矣。

足下又复创相推与,甚非所望。

  木有瘿,石有晕,犀有通,以取妍于人;皆物之病也。

谪居无事,默自观省,回视三十年以来所为,多其病者。

足下所见,皆故我,非今我也。

无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?抑将又有取于此也?此事非相见不能尽。

  自得罪后,不敢作文字。

此书虽非文,然信笔书意,不觉累幅,亦不须示人。

必喻此意。

  岁行尽,寒苦。

惟万万节哀强食。

不次。

现代文赏析、翻译

《答李端叔书》现代文意译:

诗人叩首致意。久仰先生大名,常在友人处拜读您的诗文,虽作品不多,已能想见您的为人风骨。

平日疏于问候已是失礼,在您居丧期间竟未致一字慰藉。舍弟子由带来您的书信,我又拖延未复,如此怠慢无礼,您却始终以厚待相待,接连赐书,读来令我惭愧汗颜。

您才识过人,不该轻易赞许他人。莫非是听信黄庭坚、秦观等人的评价?我本不才却受他们偏爱,就像有人嗜好昌歜、羊枣这类怪味,实在难以解释。若说他们妄言不妥,但要让众人改变看法更不可能。

年少时读书作文只为应试。中进士后贪心不足又考制科,其实腹中空空。因制科标榜"直言极谏",便整日议论古今是非来迎合虚名。人最难自知,竟真以为自己有此才能,最终因口舌之祸险些丧命,像齐虏靠辩才得官般可笑。世人以为我刻意标新立异实属误解,那些议论得失的习气,不过是科举文人的通病,如同虫鸟自鸣,无足轻重。您对我的赞誉,更让我惶恐。

遭贬后自我封闭,穿草鞋泛小舟,混迹山水樵渔间,常被醉汉推搡辱骂。反而庆幸渐渐无人相识。旧日亲友断绝往来,来信也不回复,正合我意。您却突然来信推重,实在意外。

树木的瘤结、石头的斑纹、犀角的透纹,这些本是缺陷却被人欣赏。谪居时反省三十年所为,多是此类病态表现。您所赏识的,是从前的我,非今日之我。莫非只闻虚名不察实情?此事恐怕要面谈才能说清。

自获罪后不敢轻易为文。此信虽不算文章,但随意写来竟如此冗长,也不必给他人看。年关将至,天气严寒,望您节哀保重。

(全文通过自嘲与反思,展现了诗人经历政治挫折后的心境转变:从早年为迎合科举的"妄论古今",到贬谪后"渐不为人识"的解脱;从被世人过度赞誉的惶恐,到认清"皆物之病"的清醒。信中既表达了对友人厚待的感激,更透露出对过往人生的深刻反省与对真实自我的追寻。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号