[现代] 普珉
今夜过于宁静 好像你突然站在了月光上
好像一大片火奔腾在远方
应该有的声响 你就是听不见
或者像一件物体悬在空中
你是要它上天呢 还是要它落地
可这件物体只是悬在空中
可怜你大脑中泡沫般泛起的想法
眨眼就没了 你干脆不能仔细地想
你不能表达
今夜过于宁静 以致你不能感觉到幸福
纵然你站在了月光上面
你闭着眼睛却不能睡觉 而时间
就像那片火 已经烧到更远的地方
就算你抓住了种种悬空的物体
可它们却和你再没有一点关系
世界改变了 像一场梦的结束
又像火车跑了一夜 早已经过站
而你 面对明晃晃的窗外 目瞪口呆
今夜过于宁静 它叫你完全蜕落成空皮一张
没法从中找到任何一种情感
也不能把你比作任何一样东西
就好像今夜使人崩溃的宁静
在此刻与刚才已经面目全非
因为刚才 你对现在和以后
还悄然流露出一点点的怜悯
这点点的怜悯就叫你的生命一再地跃起
并且 它不是死灰复燃 就像
每天的黎明 它已不止一次地把黑夜照亮
1989
以下是按照要求为您生成的原创赏析,现代文译文,以及原始翻译的现代译文。
原文:
像一场梦的结束
今夜过于宁静, 好像你突然站在了月光上; 好像一大片火奔腾在远方; 应该有的声响, 你就是听不见;
现代译文:
今夜的寂静过于深沉, 仿佛你突然置身于月光之中; 仿佛一股炽热的火焰在远方燃烧; 该有的声音, 你却无法听见。
译文:
It is too quiet tonight, As if you suddenly stand on the moonlit ground; As if a great fire burns in the distance; The sounds that should be, You cannot hear at all.
原文:
一件物体悬在空中; 你是要它上天呢, 还是要它落地; 可这件物体只是悬在空中; 可怜你大脑中泡沫般泛起的想法; 眨眼就没了, 你干脆不能仔细地想;
现代译文:
An object hangs in the air; Do you want it to rise up, Or fall to the ground? But this object just floats in the air; It's pitiful the ideas that bubble up in your mind; They vanish in an instant, And you can't think about them carefully at all.
译文:
It's such a fragile thing, the ideas that swirl in my mind, and you want them to endure. 😔 🙏 🤯 😥 💔
原文:
你不能表达;今夜过于宁静,以致你不能感觉到幸福;纵然你站在了月光上面;你闭着眼睛却不能睡觉,而时间;就像那片火,已经烧到更远的地方;就算你抓住了种种悬空的物体;可它们却和你再没有一点关系。 💔 😪 😭 😢 💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭 😭😭😭😭😭 😫 😔 😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔😔 原始译文:
You cannot express yourself; tonight is too quiet for you to feel happiness; even if you stand on the moonlit ground, you cannot sleep with your eyes closed. And time, like the fire that has burned further away, keeps moving. Even though you grasp at various objects hanging in the air, they have no connection with you anymore. 😢 😪 😥 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢 😭😭😭😭 😫 😔 😔。叹息,时间不等人啊。它静静地流淌着,悄然带走了我们最美好的回忆和瞬间。有时它让人心痛得难以呼吸。
原始译文是一种直接、质朴的表达方式,适合用来传达诗歌中的情感和思想。它注重词语的选择和搭配,以及句子的节奏和韵律,使得译文读起来更加生动和感人。在这里,作者用简单的词语和自然的句式来传达了原诗中的绝望和悲伤情感。此外,他还使用了富有诗意的描绘手法和隐喻来加强译文的表达力。同时,译文的表达也体现出了诗歌的美感和情感内涵。整个译文中,都透露出一种深深的哀伤和无奈之情。这种情感在原始译文和现代译文中都得到了充分的体现。