[现代] 白萩
望着远方的云的一株丝杉
望着云的一株丝杉
牋 一丝杉
牋 丝杉
牋 在
牋 地
牋 平
牋 线
牋 上
一株丝杉
牋 在
牋 地
牋 平
牋 线
牋 上
他的影子,细小。他的影子,细小
他忘却了他的名字。忘却了他的名字。只
站着。 牋 只站着。孤独
他站着。站着。站着
牋 站着
向东方。
孤单的一株丝杉。
原创赏析:
流浪者的独白
-----------
在他的世界的角落里,一个人静默而倔强,低眉无声的他显得孤独又渺小。他望向远方的云端,那里矗立着一棵丝杉。他,忘却了自己的名字,只是静静地站立着,孤独地向着东方。
丝杉是他的寄托,是他的依靠,是他流浪路上的慰藉。他望向它,望向那云端的孤独身影,那是他的影子,细小而坚韧。丝杉在地平线上,如同生活的困境,无边无际,他却在其中找到了属于自己的空间。
他忘却了世界,忘却了自己,只留下那棵丝杉和他自己。他是孤独的流浪者,是漂泊的旅人,但他从未放弃希望,从未停止寻找。他的眼中闪烁着坚定和执着,那是他对生活的信念和对未来的期待。
这是一首现代诗,是对流浪者的深情描绘。它用细腻的笔触,描绘了一个人在流浪中的孤独和坚韧。他的存在不仅仅是一个个体,更是一种精神的象征,是对生活、对未来的坚守和追求。
译文:
Wandering Soul
In his own world, a solitary figure stands quietly, lost in his thoughts. He gazes towards the clouds, where a silk ash stands tall. Lost in his own memories, he forgets his name, yet remains steadfastly standing, facing the east alone.
The ash is his anchor, his solace, his lifeline on this journey of wandering. He looks to it, to that solitary figure on the horizon, as a reflection of himself, small yet resolute. The ash stands on an endless plain, like the challenges of life that seem endless to him, yet he finds a space of his own within it.
He may have forgotten the world and himself, but he hasn't forgotten the ash and himself. He, the wandering soul, the journeying man, never loses hope or gives up. His eyes shine with determination and persistence, his resolve to survive and pursue a future.
这译文注重了对诗中情感和精神的传达,保留了原诗中的意象和意境,同时也更加贴近现代人的阅读习惯。