登录

《闻邻佳酣讴一绝》宋苏籀原文赏析、现代文翻译

[宋] 苏籀

《闻邻佳酣讴一绝》原文

冶荡淹嫺谁尔令,五陵妍騃可怜生。

兰堂委巷喉呀啭,信有秦声非越声。

现代文赏析、翻译

闻邻佳酣讴一绝

苏籀

冶荡淹娴谁尔令,五陵妍騃可怜生。

兰堂委巷喉呀啭,信有秦声非越声。

在诗中,诗人以诙谐的笔调揭示出村夫饮酒巷邻深巷的情景。醉酒后的妇女或扭捏作态,或举止粗俗,巷内佳人如痴如醉地唱着俚俗之曲,发出的声音荡气回肠,显然她们唱的不是秦韵就是越调。这些女人或许平时也曾婉约轻细,但此时酒酣情浓,已经恣意妄为了。作者并不责怪,更无贬意,诗人的态度几乎就是一副笑容可掬的样子。当然,其中也有对村夫们饮酒作乐的劝解之意。这种幽默诙谐的态度与诗中情事相映衬,更使诗增色不少。

从结构上来说,这首诗的前两句蓄势,即所谓“造极反跌”法。“冶荡”与“妍騃”互文见义,揭示出村妇们平时淫冶、轻荡、柔弱、颟顸(han han)的种种特点。“谁尔令”表示这种习性是谁害的,诗人故作追究状,其实不必追究,诗人的意思是了然在目、不言而喻的。“可怜生”三字为转折,写出诗人无可奈何的苦笑,也透露出对村妇放纵形骸的鄙视。这样写更符合作者的宗旨,也就是不再恶声相加、表面式的一顿训斥和一味的揶揄。虽然稍失精准但透出一份亲昵之意却是较为积极的做派。(今天走街上的女友也不多拘谨放开脚步笑着走了过去即一例)。后面的部分自然是铺叙诗人住地的清新氛围——可惜仅余梦魂萦绕。“兰堂委巷”正是通过空间的转变以对照村妇的自在。“喉呀啭”比村妇高亢声腔更具形态:“呀”是发出嗓子的样子很傻的样子——“啭”,张大喉咙的吟唱或狂唱(乡间没有艺术功底的女人比划喉咙时常这样的);这里虽是一句戏谑之词但却有点同情之意了。“信有秦声非越声”,作者自认那高亢的歌声并非秦腔越调,只不过是俚俗之曲罢了。此句仍收束到诗人劝解之意上。

诗以俚俗的语言形式、诙谐的态度和表情,表达了诗人对村妇醉酒后的种种表现看在眼里听在耳里但却毫不在意、悠然神往的情状,深得民歌之妙。尤其那些谐谑之词均耐人寻味——同时我们也决不能因为它是出自郊野村妇之口而小看它、低估它,这就是艺术形式与内容完美结合产生的魅力! 译文如下:

是谁让她变得如此荡漾轻浮?五陵的那些娇媚无行的少女们可怜啊。

在兰堂里委曲求全地在小巷里乱叫乱喊,这乡野的秦声确确实实不是越地的歌调。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号