[现代] 杨拓
一九六七年诗人伊兹拉—庞德站在
瑞士苏黎世的詹姆斯—乔伊斯墓前
似乎在自言自语,或者
什么也未说。插入衣兜的左手
一次次伸进又抽出,懒散的下午
在无言的松树荫下闪烁。一只蜻蜓
也躲向了远方,蝈蝈收起了长号
绿色匆匆抵向另一个春天。太多的光芒
我们都看不见什么,你写着日记
你曾在给我的一封信中说∶
“哥们儿(用不着亲爱的),我想念你。”
然后,你弯起了左臂,目光投向我。这样
就一直这样,直到你在我的目光中消失
是什么在你的双耳间响起?
我们何时还相聚?我们恭候你的邀请
老伙计,关于文学,我们还能说些什么?
看来没有机会了,你和我一样
无论是你的《尤利西斯》还是我的《诗章》
也许,可能、差不多、大概吧
(尽管我不喜欢这含含糊糊的汉语虚词)
相信一百年后我们的孩子
就象那二郎腿上的油光发亮的皮鞋
而今我拄起了手杖,太多的遗忘
我总是想起你,想起台灯
你的视镜,你视镜后的一双眼睛
整个白天我们都看不见你
面对夜晚,我更喜欢白天里睡觉,象猫头鹰
让早晨从中午开始,让坚定的意志
从我的血液里喷出。哦,那一个个日子
来了又走了走过又来了
让我们一遍遍地在大象中看清
你将依然会发现我与你肩并着肩
虽然烦恼的小花还在一朵朵盛开
在巴黎抑或别的什么地方
《伊兹拉—庞德站在》原创赏析
一九六七年的一个夏日,诗人伊兹拉—庞德伫立在瑞士苏黎世的詹姆斯—乔伊斯墓前,无言的松树下,他的左手插入衣兜,一次次伸进又抽出,如诗中的懒散的午后闪烁着光芒。一只蜻蜓躲向了远方,蝈蝈收起了长号,绿色的春天匆匆来临。
太多的光芒,我们看不见什么,你写着日记,曾在给我的一封信中说:“哥们儿(用不着亲爱的),我想念你。”然后,你弯起了左臂,目光投向我。这样的画面一直延续,直到你在我的目光中消失。是什么在你的双耳间响起?我们何时还相聚?我们恭候你的邀请,老伙计。
关于文学,我们还能说些什么?看来没有机会了,你和我一样。无论是你的《尤利西斯》还是我的《诗章》,也许,可能、差不多、大概吧。相信一百年后我们的孩子,就象那二郎腿上的油光发亮的皮鞋。而今我拄起了手杖,太多的遗忘。我总是想起你,想起台灯,你的视镜,你视镜后的一双眼睛。
整个白天我们都看不见你,而夜晚到来时,我更喜欢白天里睡觉,象猫头鹰一样,让早晨从中午开始。让坚定的意志从我的血液里喷出。哦,那一个个日子,来了又走了走过又来了,让我们一遍遍地在大象中看清世界。
不论巴黎或其他的地方怎样,你依然会发现我与你肩并着肩。虽然烦恼的小花还在一朵朵盛开,但我们会继续前行,在生活的道路上寻找希望和光明。
现代文译文
In the summer of 1967, the poet Ezra Pound stood before the grave of James Joyce in Zurich, Switzerland. In the silent shade of pine trees, his left hand was stuck in his pocket, pulling out and withdrawing again, like the lazy afternoon flickering under the trees. A dragonfly also hid in the distance, while a grasshopper put away its hornpipe. The green rushed towards another spring.
We can't see anything in all that brightness, you write in your diary. You said to me in a letter, "Brother, I miss you." Then you bent your left arm and looked at me. This went on until you disappeared from my sight. What was it that sounded in your ears? When will we meet again? We await your invitation, old friend.
What else can we talk about related to literature? It seems there is no chance. Like me, you too. Whether it's your Ulysses or my Cantos, maybe, possibly, probably. Trust that our children will be here in a hundred years, like the shiny leather shoes on the crossed legs. Now I hold my cane, and I have too much to forget. I always think of you, of the desk lamp, your microscope, and the pair of eyes behind it.
We can't see you throughout the day, but when night falls, I prefer to sleep during the day, like an owl. Let the morning start from noon, let the firm resolve erupt from my blood. Oh, those days come and go, go and come again, let us see clearly in the elephant again and again. You will still find me by your side, even though small troubles keep blooming one by one. In Paris or somewhere else.