登录

《有一天》现代亢霖原文赏析、现代文翻译

[现代] 亢霖

《有一天》原文

有一天掏出所有的钱币

向堂吉诃德和桑丘——

换一匹瘦马

坐在磷峋的马背上轻轻吟唱

吟唱清澈的羔羊和根根树枝

玲珑的世界装饰玲珑的爱情

在战斗中生长

在失败里欢呼

再也不要屋檐和狭小的门窗

有一天掏出所有的钱币

向堂吉诃德和集丘——

换一匹瘦马

站在灰色的风车上成为巨人

从此懂得了醇酒和含泪的幽默

以鲜花作情人

以鲜血为伴侣

那滚烫的年代多令人沉醉

有一天掏出所有的钱币

向堂吉诃德和桑丘——

换一匹瘦马

条条云朵轻盈地流动

铠甲上镶满了救世主的诗篇

为爆发而沉默

为沉默而爆发

在翠绿的清晨拥抱着死去。

哦,堂吉诃德

哦,桑丘

在我心中你们圣洁犹如天神

现代文赏析、翻译

诗经平林冉步英文

有一天掏出所有的金币 It will one day pour out all my wealth, In quest of Quixote and Sancho - to purchase a skinny horse. A skein of mount will keep the ancient way to evocation.

Chanting clear lambs and every branch, Chanting the delicate world adorned with delicate love. In battle, grow; in defeat, cheer. No more eaves and narrow windows.

有一天掏出所有的金币 It will one day pour out all my wealth, In search of Quixote and Sancho - to purchase a skinny horse. Standing on the gray windmill, become a giant.

从此懂得了醇酒和含泪的幽默 Understand the strong liquor and tears-drenched humor from then on. With flowers as my beloved, blood as my companion. That steaming era, how intoxicating it is!

有一天掏出所有的金币 It will one day pour out all my wealth, In search of Quixote and Sancho - to purchase a skinny horse. The clouds float lightly, each adorned with poetry of the saviour.

为爆发而沉默,为沉默而爆发 For silence precedes explosion, for explosion precedes silence. In the verdant morning, embrace death with passion. Oh Quixote, oh Sancho, in my heart you are as pure as gods.

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号