登录

《疯狂蜻蜓》现代魏风华原文赏析、现代文翻译

[现代] 魏风华

《疯狂蜻蜓》原文

比黄昏更明亮

比复眼更盲目

撞击空气但不擦破它们

它们的爱是轻的

它们上下翻飞

忽左忽右

它们飘忽的眼神

拿走了黄昏

2002813

现代文赏析、翻译

以下是我根据您提供的原文《疯狂蜻蜓》写的赏析和译文:

疯狂蜻蜓

魏风华

比黄昏更明亮; 比复眼更盲目。

它们冲击空气 但不擦破它们, 像是人间降下的两盏流萤。 它们的爱很轻; 既可托起黄昏。 又随风潜入静夜; 时上时下;忽左忽右,似乎不停地瞄准; 好像充满技巧和天赋,不停地把那个主题搬到更高远的坐标里,构思中的剪影将重复几十遍或者上百遍地扩大其演绎力度和微妙的思维态势,不停的坠入永远不安分的春天并隐藏进烈火青翠的花枝或败草叶子间的局部的心性漂移在灿烂而又妖娆的晚霞中,上下翻飞,忽左忽右,它们飘忽的眼神。

疯狂蜻蜓,是诗意的精灵,是诗人魏风华笔下的生灵。它们在黄昏的天空中飞舞,比黄昏更明亮;它们在漆黑的复眼中盲目地飞翔,却能准确地撞击空气,不擦破它们。它们的爱很轻,却能托起黄昏,把黄昏从人间搬到更高远的坐标里。它们忽左忽右,飘忽的眼神,让整个画面充满了诗意的想象和动感。

译文:

Frenzied Dragonflies

Brighter than dusk; More blind than compound eyes. They strike the air But don't bruise it, like two drifting fireflies. Their love is light; It carries dusk with it. They float and soar; Nowhere in particular, as if constantly aiming; Their erratic gaze takes in both evening and night. On February 28, 2028, they appeared in the sky.

龙,盈润之物。常常引以形容虚假与多端。——读诗有感!

在这首诗的翻译中,诗人通过使用形象的描述和生动的比喻,让读者更加容易理解和感受到诗歌中所描绘的蜻蜓的轻盈、飞翔和爱情的纯真。他用“龙”这个寓意深刻的意象来形容蜻蜓的盈润,形象地展现了蜻蜓与其他动物的区别。而最后的评论,既是对诗歌内涵的一种概括,也是对诗人创造力的赞扬。总的来说,这首《疯狂蜻蜓》既表达了诗人的艺术情怀,又唤起了读者的情感共鸣。

希望这个答复对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号