[清] 石涛
忆昔相逢在黄檗,座中有尔谈天舌。
即今头白两成翁,四顾无人冷似铁。
携手大笑菊花丛,纵观书画江海空。
镫光晃夜如白昼,酒气直透兜率宫。
主人本是再来人,每于醉里见天真。
客亦三千堂上客,英风竦飒多精神。
拈秃笔,向君笑,忽起舞,发大叫。
大叫一声天宇宽,团团明月空中小。
以下是按照要求写的赏析,希望您能满意:
夜幕降临,古道旁的茅屋中,我和友人举杯共饮。回首往事,我们曾在黄檗寺相遇,那时你谈天说地,妙语连珠。如今岁月流转,我们都已两鬓斑白,四顾无人,心境冷如铁。然而,我们携手漫步在菊花丛中,欣赏着书画,如同江海空旷。
夜色中,灯火闪烁,照亮了整个夜晚,仿佛白昼一般。酒气飘香,直透兜率宫。主人与客人都是性情中人,每每在醉酒后显露出真性情。你作为堂上客,英姿飒爽,精神抖擞。拿起秃笔,向你微笑,忽然起身,放声大笑。大笑一声,天宇为之开阔,团团明月挂在空中。
这首诗描绘了诗人与友人夜饮的情景,表达了时光荏苒、友谊长存的感慨。通过描绘书画、灯火、酒气等景象,营造出一种宽广、自由的氛围。诗人的豪迈之情与明月、菊花等自然元素相呼应,表现出一种超脱世俗、追求真我的境界。
在翻译方面,我尽量保留了原诗的意境和意象,同时运用现代语言进行表达。希望您能满意我的译文:
In the evening, under the starry sky, my friend and I shared a drink together. Looking back, we met in Huang檗 Temple, where you spoke eloquently about the world. Now, years have passed, and we both have white hair. Alone, we feel like cold iron. However, we walk together in the autumn fields of chrysanthemums, and appreciate paintings and calligraphy as vast as the ocean.
The lamp lights the night, making it look like day, and the aroma of alcohol permeates through the Dǒulì Palace. The host and guest are both nature lovers, often revealing our true selves when intoxicated. You, as a guest at the Three Thousand Hall, are spirited and full of vigor. Taking your briar brush, you smile at me, suddenly stand up and let out a loud roar. The roar opens up the sky, with round moons floating in the air.
This poem描绘了 the moment of my friend and I drinking together at night, reflecting the感慨of passage of time and the constancy offriendship. Through描绘of paintings, lights, alcohol aroma, etc., it creates a free and open atmosphere. The author's outgoing emotion is coupled with nature elements such as moons and chrysanthemums to manifest anotherself of transcending secular and pursuing the True self.