登录

《杀驼破瓮》南北朝伽腽肭原文赏析、现代文翻译

[南北朝] 伽腽肭

《杀驼破瓮》原文

昔有一人,于瓮中盛谷。骆驼入瓮食谷,首不得出。主人以为忧,无计可施。有一老人来语之,曰:“汝莫忧,吾有以教汝出。”主人亟问:“法何?”老人曰:“汝当斩驼头,自当出之。”主人以为妙,即依其语,以刀斩驼头。既杀驼,而复破瓮,如此痴人,为世人所笑。

昔有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,首不得出。既不得出,其人以为忧。有一老人来语之曰:“汝莫愁,吾教汝出,女当斩头,自能出之。”即用其语,以刀斩头。既杀驼,而复破瓮,如此痴人,世人所笑。

曩有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,首不得出。既不得出,其人患之。有一老父来语之曰:“女莫愁,吾教女出,女当斩头,自能出之。”即用其语,以刀斩头。既杀驼,复破瓮,如此痴人,世人所笑。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析:

诗人在寓言中采用了讽刺的笔调,人物语言颇风趣,故事的结局既在情理之中,又在意料之外。对于一而再、再而三地由于无知或任性造成的“杀驼破瓮”的行为者,诗人的“笑”其实更多同情成分,以物拟人只能降低批评,今古尤甚——结果就是因为老人走过去了很长的路仍然守信用:“何时丈人来许愿?仰此岂异于仙举。”下面类似两个叠韵对仗但四句并非形式整齐的两首七绝不是呆板枯燥,民间生活气息跃然纸上,这就是作者的深厚功力了。

译诗:

从前有一个人把粮食储藏在瓮里。 骆驼进入瓮中吃粮食,头无法再出来。 主人为此非常担忧,但没有好的办法。 有一位老人来告诉他:“你不要忧愁,我来告诉你一个办法让你的骆驼出来。” 主人急忙问他什么办法?老人说:“你应当斩掉骆驼的头,它自然出来。” 主人认为这个办法很好,于是就按照老人的话去做,用刀砍掉了骆驼的头。 杀了骆驼后才发现又打破了瓮,这种愚蠢的人被世人所讥笑。 曾经有一个人,先在瓮里装满了粮食。 一只骆驼进入瓮中吃粮食,头无法再出来。 因为无法出来,这个人非常担忧。 有一位老人来告诉他:“你不要忧愁,我告诉你一个办法让你把骆驼头拿出来。” 这个人立刻照他的话去做,用刀砍掉了骆驼的头。 杀了骆驼后才发现又打破了瓮,这种愚蠢的人被世人所笑。

伽腽肭诗词推荐

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号