登录
[现代] 歌德
生着这种叶子的树木
从东方移进我的园庭;
它给你一个秘密启示,
耐人寻味,令识者振奋。
它是一个有生命的物体,
在自己体内一分为二?
还是两个生命合在一起,
被我们看成了一体?
也许我已找到正确答案,
来回答这样一个问题:
你难道不感觉在我诗中,
我既是我,又是你和我?
《二裂银杏叶》现代诗性译文:
东来的灵木栽种在我庭院, 每片扇叶都藏着密语谶言。 智者触碰叶脉会听见惊雷, 在叶柄分岔处看见光的纪元。
这究竟是某个完整的生命, 突然在脉络里裂成两半? 或是两个孤独的宇宙, 以叶绿素签署了共生契约?
当我的笔尖掠过纸页, 答案在墨迹里忽隐忽现—— 难道你没发现这些诗句, 正用我的唇说出你的语言?
(赏析部分) 诗人这首银杏诗呈现三重镜像结构:植物学标本、哲学思辨与爱情隐喻的完美共生。译文保留原作的"裂变美学",将德语的严谨句式转化为汉语的意象流变。"叶柄分岔处看见光的纪元"既符合银杏叶的二分形态,又暗合《浮士德》中"太初有为"的创造意志。末节"用我的唇说出你的语言"巧妙转化了原作的抒情主体性,使东西方文化在银杏叶脉里完成异质同构。译者刻意选用"契约""谶言"等具有东方神秘色彩的词汇,与诗人原诗中的理性思辨形成张力,恰如银杏本身——既是活化石,又是永恒鲜活的诗性存在。