登录

《夜》现代叶赛宁原文赏析、现代文翻译

[现代] 叶赛宁

《夜》原文

河水悄悄流入梦乡,

幽暗的松林失去喧响。

夜莺的歌声沉寂了,

长脚秧鸡不再欢嚷。

夜来临,四下一片静,

只听得溪水轻轻地歌唱。

明月撒下它的光辉,

给周围的一切披上银装。

大河银星万点,

小溪银波微漾。

浸水的原野上的青草,

也闪着银色光芒。

夜来临,四下一片寂静,

大自然沉浸在梦乡。

明月撒下它的光辉,

给周围的一切披上银装。

现代文赏析、翻译

《银夜的呢喃:诗人自然交响诗的月光解码》

赏析:

诗人的《夜》呈现了俄罗斯田园月夜的全息影像,诗人用"银装"作为核心意象,构建出三重渐进的月光美学空间。第一乐章以听觉的消隐开场:河水入梦的拟人化处理,松林、夜莺、秧鸡的集体噤声,形成以溪水独唱为衬底的静默剧场。第二乐章转入视觉的觉醒,月光从"撒下"到"披上"的动态过程,完成对自然界的圣仪式加冕。最终章达成触觉的通感,"浸水的原野"与"闪着银光"将水汽的湿润与月色的清冷熔铸成可触摸的质感。

译文: "河水踮着脚尖游进梦境, 松林的墨绿噤了声息。 夜莺收起它的金嗓子, 秧鸡的rap停驻在麦地。

当夜色垂下它的眼睑, 唯有溪流在哼着摇篮曲。 月亮开始倾倒水银, 给万物穿上液态的睡衣。

星河在大河里淘洗硬币, 小溪的鳞片泛着鲛人泪。 被露水吻过的草甸, 每一株都别着月光的胸针。

这是万物合上睫毛的时刻, 自然沉入黑胶唱片的沟纹。 月亮持续浇铸着银器, 世界正在成为一件静物画。"

叶赛宁诗词推荐

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号