登录

《黑人谈河流》现代休斯原文赏析、现代文翻译

[现代] 休斯

《黑人谈河流》原文

我了解河流:

我了解像世界一样的古老的河流,

比人类血管中流动的血液更古老的河流。

我的灵魂变得像河流一般的深邃。

晨曦中我在幼发拉底河沐浴,

在刚果河畔我盖了一间茅舍,

河水潺潺催我入眠。

我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。

当林肯去新奥尔良时,

我听到密西西比河的歌声,

我瞧见它那浑浊的胸膛

在夕阳下闪耀的金光。

我了解河流:

古老的黝黑的河流。

我的灵魂变得像河流一般深邃。

现代文赏析、翻译

《河流的史诗:诗人诗歌中的黑色文明基因图谱》

赏析:

兰斯顿·诗人这首《黑人谈河流》不是地理志,而是一部用液态记忆书写的文明密码。诗人将黑人种族的集体无意识注入五大河流的血管,让水性DNA在诗行中完成染色体般的螺旋缠绕。那些"比人类血液更古老"的河床,实则是文明子宫的脐带,从美索不达米亚到孟菲斯,从刚果盆地到密西西比三角洲,每个漩涡里都沉睡着黑曜石般的记忆。

现代文译文: 我认得每道水的皱纹, 认得比脉管里血红素更早诞生的古河道, 我的魂魄已变成深不可测的河床。 破晓时分在幼发拉底河的波光里裸身, 刚果河岸的芦苇棚中, 水声哼着摇篮曲。 我曾丈量尼罗河的瞳孔, 在它眼睑下堆砌几何形的阴影。 当林肯的船划过新月市, 密西西比浑浊的爵士乐灌进我的耳膜, 看见它沾满泥浆的胸口 缀满落日熔化的金纽扣。 我认得这些水纹: 这些幽暗的、祖母绿般的静脉。 我的魂魄已变成吞没时光的深壑。

休斯诗词推荐

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号